Prions en chantant : devotional songs of the trouvères /

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Epstein, Marcia Jenneth, 1951-
Corporate Author: Bibliothèque nationale de France
Format: Book
Language:English
Published: Toronto : University of Toronto Press, 1997
Series:Toronto medieval texts and translations ; 11
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05538nam a2200325Ka 4500
001 f2475607-5533-4c04-93c7-fb0f18652bdd
005 20230820000000.0
008 990823s1997 cn g 001 0 eng
020 |a 0802008402 
035 |a (OCoLC)40105725 
040 |c ItFB 
041 1 |a engfro  |h eng 
043 |a e-fr--- 
050 4 |a ML182  |b .E67 1997 
100 1 |a Epstein, Marcia Jenneth,  |d 1951-  |0 http://viaf.org/viaf/sourceID/LC|n98016435 
245 1 0 |a Prions en chantant :  |b devotional songs of the trouvères /  |c edited and translated by Marcia Jenneth Epstein 
260 |a Toronto :  |b University of Toronto Press,  |c 1997 
300 |a x, 340 p. :  |b music ;  |c 26 cm 
490 1 |a Toronto medieval texts and translations ;  |v 11 
504 |a Includes bibliographical references and index 
505 0 |a Virge des ciels clere et pure = Shining and pure virgin of the heavens -- Mout sera cil bien norris = He who will be well fed -- De la tres douce Marie = Of the most sweet Mary -- De la flor de paradis = Of the flower of paradise -- Mainte chançon ai fait de grant ordure = I have made many a song from the worst filth -- Chanter vos vueil de la virge Marie = I wish to sing to you about the Virgin Mary -- On doit la mere Dieu honorer = One should honour the mother of God -- Quant voi le siecle escolorgier = When I perceive the world slipping away -- Prions en chantant = We pray by singing -- Lonc tens ai usé ma vie = For a long time I have spent my life -- Mere au roi puissant = Mother of the powerful king -- Qui bien aime a tart oublie = He who loves well takes a long time to forget -- Je te pri de cuer par amors = I ask you from the heart, for love -- Or laissons ester = Now let us leave -- Fox est qui en folie = A fool is he in folly -- J'ai un cuer trop lent = I have a heart which is too slow / Thiebaut d'Amiens -- Je ne vueil plus de sohier = I do not wish to sing of foulness any longer / Thiebaut d'Amiens (?) -- De la mere au sauvëor = Of the mother of the Savior / Thiebaut d'Amiens (?) -- Quant voi la flor novele = When I see the new flowers -- De Yesse naïstra = Born from the lineage of Jesse -- Fine amor et bone esperance = True love and high hopes -- De penser a vilainie = From thinking of villainy -- Et cler et lai = Both cleric and laic -- Douce dame, virge Marie = Sweet lady, Virgin Mary -- Chançon ferai, puis que Diex m'a doné = I will make a song, since God has given me grace -- Por ce que verité die = Because it speaks truth -- Au douz comencement d'esté = At the sweet commencement of summer -- Buer fu néz qui s'apareille = He who prepares himself -- Qui de la prime florete = About the first budding flower -- Une tres douce pensée = A sweet thought -- Chanter m'estuet de celle sans targier = I must not delay singing of her -- Vivre touz temps = Living forever -- Chanter m'estuet de la sainte pucelle = I must sing of the holy maiden -- Quant Diex ot formé l'omme = When God formed man -- L'autrier m'iere rendormiz = I was asleep one summer morning lately -- Quant froidure trait a fin = When cold weather comes to an end -- De la gloriouse fenix = Of the glorious phoenix -- La volentéz dont mes cuers est raviz = The willingness which transports my heart -- Cuers qui son entendement = The heart that wishes -- Tout ensement con retraient a l'aire = Just as birds take to the air -- De fin cuer et d'aigre talent = From tender heart and active desire -- Quant glace et nois et froidure s'esloigne = When ice and snow and cold retreat -- Loée tant que loer = You who are praised so much -- Rose cui nois ne gelée = Rose which neither snow nor ice can destroy -- Per vous m'esjau = In you I rejoice -- Talent me rest pris de chanter = Desire compels me to sing -- A la mere Dieu servier = Serving the mother of God -- Aveugles, muëz et sourz = Blind, mute, and deaf -- Emplorant me couvient chanter = I am moved to sing while weeping -- De la mere Dieu doit chanter = Sing of the mother of God -- Dame, s'entiere entencions = Lady, if wholehearted intentions -- De la mere Dieu chanterai = I will sing of the mother of God -- Bien est raison puis que Diex m'a donné = It is a good thing since God has given me -- Toute riens ont commencement = All things have a beginning -- Ja ne verrai le desir acompli = I will never see fulfilment of the desire -- Droiz est que la creature = It is right that the created -- De l'estoile, mere au soloil = Of the star, mother of the sun -- L'estoile qui tant est clere = The star which is so bright -- De volenté desiriere = From willing desire -- En la vostre maintenance = In your keeping -- Tant[ne] me plaist toute phylosophie = It would please me to know all of philosophy 
546 |a Songs in old French with English translation 
650 0 |a Sacred vocal music  |z France  |y 500-1400 
650 0 |a Songs, Old French 
650 0 |a Trouvère songs 
710 2 |a Bibliothèque nationale de France  |k Manuscript.  |n Français 24406. 
710 2 |a Bibliothèque nationale de France  |k Manuscript.  |n Nouvelle acquistion française 1050. 
830 0 |a Toronto medieval texts and translations ;  |v 11  |0 http://viaf.org/viaf/sourceID/LC|n84738571 
999 1 0 |i f2475607-5533-4c04-93c7-fb0f18652bdd  |l 990109528600203941  |s US-MH  |m prions_en_chantantdevotional_songs_of_the_trouveres________________________1997_______univea________________________________________epstein__marcia_jenn_______________p 
999 1 1 |l 990109528600203941  |s ISIL:US-MH  |t BKS  |a BER GEN  |b 32044104898754  |c ML182 .E67 1997  |d 0  |x 01 BOOK  |y 232108380180003941  |p UNLOANABLE