Prions en chantant : devotional songs of the trouvères /
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Corporate Author: | |
Format: | Book |
Language: | English |
Published: |
Toronto :
University of Toronto Press,
1997
|
Series: | Toronto medieval texts and translations ;
11 |
Subjects: | |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 05538nam a2200325Ka 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | f2475607-5533-4c04-93c7-fb0f18652bdd | ||
005 | 20230820000000.0 | ||
008 | 990823s1997 cn g 001 0 eng | ||
020 | |a 0802008402 | ||
035 | |a (OCoLC)40105725 | ||
040 | |c ItFB | ||
041 | 1 | |a engfro |h eng | |
043 | |a e-fr--- | ||
050 | 4 | |a ML182 |b .E67 1997 | |
100 | 1 | |a Epstein, Marcia Jenneth, |d 1951- |0 http://viaf.org/viaf/sourceID/LC|n98016435 | |
245 | 1 | 0 | |a Prions en chantant : |b devotional songs of the trouvères / |c edited and translated by Marcia Jenneth Epstein |
260 | |a Toronto : |b University of Toronto Press, |c 1997 | ||
300 | |a x, 340 p. : |b music ; |c 26 cm | ||
490 | 1 | |a Toronto medieval texts and translations ; |v 11 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index | ||
505 | 0 | |a Virge des ciels clere et pure = Shining and pure virgin of the heavens -- Mout sera cil bien norris = He who will be well fed -- De la tres douce Marie = Of the most sweet Mary -- De la flor de paradis = Of the flower of paradise -- Mainte chançon ai fait de grant ordure = I have made many a song from the worst filth -- Chanter vos vueil de la virge Marie = I wish to sing to you about the Virgin Mary -- On doit la mere Dieu honorer = One should honour the mother of God -- Quant voi le siecle escolorgier = When I perceive the world slipping away -- Prions en chantant = We pray by singing -- Lonc tens ai usé ma vie = For a long time I have spent my life -- Mere au roi puissant = Mother of the powerful king -- Qui bien aime a tart oublie = He who loves well takes a long time to forget -- Je te pri de cuer par amors = I ask you from the heart, for love -- Or laissons ester = Now let us leave -- Fox est qui en folie = A fool is he in folly -- J'ai un cuer trop lent = I have a heart which is too slow / Thiebaut d'Amiens -- Je ne vueil plus de sohier = I do not wish to sing of foulness any longer / Thiebaut d'Amiens (?) -- De la mere au sauvëor = Of the mother of the Savior / Thiebaut d'Amiens (?) -- Quant voi la flor novele = When I see the new flowers -- De Yesse naïstra = Born from the lineage of Jesse -- Fine amor et bone esperance = True love and high hopes -- De penser a vilainie = From thinking of villainy -- Et cler et lai = Both cleric and laic -- Douce dame, virge Marie = Sweet lady, Virgin Mary -- Chançon ferai, puis que Diex m'a doné = I will make a song, since God has given me grace -- Por ce que verité die = Because it speaks truth -- Au douz comencement d'esté = At the sweet commencement of summer -- Buer fu néz qui s'apareille = He who prepares himself -- Qui de la prime florete = About the first budding flower -- Une tres douce pensée = A sweet thought -- Chanter m'estuet de celle sans targier = I must not delay singing of her -- Vivre touz temps = Living forever -- Chanter m'estuet de la sainte pucelle = I must sing of the holy maiden -- Quant Diex ot formé l'omme = When God formed man -- L'autrier m'iere rendormiz = I was asleep one summer morning lately -- Quant froidure trait a fin = When cold weather comes to an end -- De la gloriouse fenix = Of the glorious phoenix -- La volentéz dont mes cuers est raviz = The willingness which transports my heart -- Cuers qui son entendement = The heart that wishes -- Tout ensement con retraient a l'aire = Just as birds take to the air -- De fin cuer et d'aigre talent = From tender heart and active desire -- Quant glace et nois et froidure s'esloigne = When ice and snow and cold retreat -- Loée tant que loer = You who are praised so much -- Rose cui nois ne gelée = Rose which neither snow nor ice can destroy -- Per vous m'esjau = In you I rejoice -- Talent me rest pris de chanter = Desire compels me to sing -- A la mere Dieu servier = Serving the mother of God -- Aveugles, muëz et sourz = Blind, mute, and deaf -- Emplorant me couvient chanter = I am moved to sing while weeping -- De la mere Dieu doit chanter = Sing of the mother of God -- Dame, s'entiere entencions = Lady, if wholehearted intentions -- De la mere Dieu chanterai = I will sing of the mother of God -- Bien est raison puis que Diex m'a donné = It is a good thing since God has given me -- Toute riens ont commencement = All things have a beginning -- Ja ne verrai le desir acompli = I will never see fulfilment of the desire -- Droiz est que la creature = It is right that the created -- De l'estoile, mere au soloil = Of the star, mother of the sun -- L'estoile qui tant est clere = The star which is so bright -- De volenté desiriere = From willing desire -- En la vostre maintenance = In your keeping -- Tant[ne] me plaist toute phylosophie = It would please me to know all of philosophy | |
546 | |a Songs in old French with English translation | ||
650 | 0 | |a Sacred vocal music |z France |y 500-1400 | |
650 | 0 | |a Songs, Old French | |
650 | 0 | |a Trouvère songs | |
710 | 2 | |a Bibliothèque nationale de France |k Manuscript. |n Français 24406. | |
710 | 2 | |a Bibliothèque nationale de France |k Manuscript. |n Nouvelle acquistion française 1050. | |
830 | 0 | |a Toronto medieval texts and translations ; |v 11 |0 http://viaf.org/viaf/sourceID/LC|n84738571 | |
999 | 1 | 0 | |i f2475607-5533-4c04-93c7-fb0f18652bdd |l 990109528600203941 |s US-MH |m prions_en_chantantdevotional_songs_of_the_trouveres________________________1997_______univea________________________________________epstein__marcia_jenn_______________p |
999 | 1 | 1 | |l 990109528600203941 |s ISIL:US-MH |t BKS |a BER GEN |b 32044104898754 |c ML182 .E67 1997 |d 0 |x 01 BOOK |y 232108380180003941 |p UNLOANABLE |